Categories
Angelika leest Celan Der sand uas aus den Urnen Mohn und Gedâchtnis

Halbe Nacht

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 06/09/2011



Download dit geluidsbestand

tekst

Halbe Nacht. Mit den Dolchen des Traumes geheftet in sprühende Augen.
Schrei nicht vor Schmerz: wie Tücher flattern die Wolken.
Ein seidener Teppich, so ward sie gespannt zwischen uns, daß getanzt sei von Dunkel zu Dunkel.
Die schwarze Flöte schnitzten sie uns aus lebendigem Holz, und die Tänzerin kommt nun.
Aus Meerschaum gesponnene Finger taucht sie ins Aug uns:
eines will hier noch weinen?
Keines. So wirbelt sie selig dahin, und die feurige Pauke wird laut.
Ringe wirft sie uns zu, wir fangen sie auf mit den Dolchen.
Vermählt sie uns so? Wie Scherben erklingts, und ich weiß es nun wieder:
du starbst nicht
den malvenfarbenen Tod.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.29-30

Halve nacht. Met de droomdolken geniet in de sproeiende ogen.
Schreeuw niet van pijn: als doeken klapperen de wolken.
Een tapijt van zijde, zo was hij tussen ons gespannen, dat er gedanst kon worden van donker naar donker.
Een zwarte fluit sneden ze ons uit levend hout, en daar komt de danseres.
Uit zeeschuim gesponnen vingers dompelt ze ons in de ogen:
wil er iemand hier nog huilen?
Niemand. Zo wervelt ze dronken daar en de vurige pauk klinkt luid.
Ringen werpt ze ons toe, we vangen ze op met de dolken.
Huwt zij ons? Als scherven klinkt het, en nu weet ik het weer:
jij stierf niet
de malvekleurige dood.


Paul Celan

Halve nacht. Met de droomdolken geniet in de sproeiende ogen.
Schreeuw niet van pijn: als doeken klapperen de wolken.
Een tapijt van zijde, zo was hij tussen ons gespannen, dat er gedanst kon worden van donker naar donker.
Een zwarte fluit sneden ze ons uit levend hout, en daar komt de danseres.
Uit zeeschuim gesponnen vingers dompelt ze ons in de ogen:
wil er iemand hier nog huilen?
Niemand. Zo wervelt ze dronken daar en de vurige pauk klinkt luid.
Ringen werpt ze ons toe, we vangen ze op met de dolken.
Huwt zij ons? Als scherven klinkt het, en nu weet ik het weer:
jij stierf niet
de malvekleurige dood.


Paul Celan
tekstbron:
lezing toegevoegd op 2020-06-17 08:45

over deze lezing


cover

(Geluidsband: Arnout Camerlinckx 2011 - illustratie en vertaling: NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Der sand uas aus den Urnen Mohn und Gedâchtnis

Lob der Ferne

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 06/09/2011



Download dit geluidsbestand

tekst

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures :

Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein :
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
erwürgt ein Gehenkter den Strang.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.37

Lof van de verte

In de bron van je ogen
leven de netten der vissers der dwaalzee.
In de bron van je ogen
houdt de zee haar belofte.

Hier werp ik,
een hart, dat onder mensen verbleef,
mijn kleren af en de glans van een eed:

zwarter in het zwart, ben ik naakter.
Afvallig pas ben ik trouw.
Ik ben jij, wanneer ik ik ben.

In de bron van je ogen
drijf ik en droom van roof.

Een net ving een net:
wij scheiden omstrengeld.

In de bron van je ogen
wurgt een gehangene zijn strop.


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-06-17 12:14

over deze lezing


cover

(ill. en NL-vertaling -  NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Mohn und Gedâchtnis

AUS Herzen und Hirnen

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 05/03/2013



Download dit geluidsbestand

tekst

AUS Herzen und Hirnen
sprießen die Halme der Nacht,
und ein Wort, von Sensen gesprochen,
neigt sie ins Leben.

Stumm wie sie
wehn wir der Welt entgegen:
unsere Blicke,
getauscht, um getröstet zu sein,
tasten sich vor,
winken uns dunkel heran.

Blicklos
schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,
wandernd
heb ich dein Herz an die Lippen,
hebst du mein Herz an die deinen:
was wir jetzt trinken,
stillt den Durst der Stunden;
was wir jetzt sind,
schenken die Stunden der Zeit ein.

Munden wir ihr?
Kein Laut und kein Licht
schlüpft zwischen uns, es zu sagen.

O Halme, ihr Halme.
Ihr Halme der Nacht.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.49-50

UIT harten en breinen
spruiten de halmen der nacht
en een woord, door zeisen gesproken
buigt hen in het leven.

Stom zoals zij
waaien wij de wereld in:
onze blikken,
gewisseld, tasten het af,
om troost te vinden,
wenken het donker ons nader.

Blikloos
verzwijgt jouw oog zich in mijn oog,
dwalend
hef ik jouw hart aan de lippen,
hef jij mijn hart aan de jouwe:
wat wij nu drinken
lest de dorst der uren;
wat wij nu zijn,
schenken de uren de tijd in.

Lust hij ons?
Geen klank en geen licht
ontglipt er ons die dat kan zeggen.

O halmen, gij halmen.
Gij halmen der nacht.


Paul Celan

UIT harten en breinen
spruiten de halmen der nacht
en een woord, door zeisen gesproken
buigt hen in het leven.

Stom zoals zij
waaien wij de wereld in:
onze blikken,
gewisseld, tasten het af,
om troost te vinden,
wenken het donker ons nader.

Blikloos
verzwijgt jouw oog zich in mijn oog,
dwalend
hef ik jouw hart aan de lippen,
hef jij mijn hart aan de jouwe:
wat wij nu drinken
lest de dorst der uren;
wat wij nu zijn,
schenken de uren de tijd in.

Lust hij ons?
Geen klank en geen licht
ontglipt er ons die dat kan zeggen.

O halmen, gij halmen.
Gij halmen der nacht.


Paul Celan
tekstbron:
lezing toegevoegd op 2020-06-02 12:22

over deze lezing


cover

(vert. en illustratie NKdeE 2020, CC 4.0 Free Culture License)


Categories
Der sand uas aus den Urnen Mohn und Gedâchtnis

Nachtstrahl

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Svetlana Zakharova (duimpiano)
opgenomen op 25/02/2017



Download dit geluidsbestand

tekst

Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Träume im Rom;
er trägt eien weiße Perücke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich, wenn ich Einlaß gewähre den Herzen.
Er weiß ein französisches Lied von der Liebe, das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spätland und  Briefe schrieb an den Morgen.

Ein schöner Kahn ist der Sarg , geschnitzt im Gehölz der Gefühle.
Auch ich fuhr blutabwärts mit ihm, als ich jünger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Märzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein französisches Lied.
Ihr seid leicht: ihr schlaft meinen Frühling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.36

NACHTSTRAAL

Het felst brandde het haar van mijn avondbeminde,
haar stuur ik de kist van het dunste hout.
Die is golvenomspoeld zoals het bed onzer dromen in Rome;
die heeft een witte pruik op zoals ik,  en spreekt hees:
die spreekt zoals ik wanneer ik aan harten de toegang verschaf.
die kent een Frans lied van de liefde, dat zong ik in de herfst,
toen ik door het Avondland dwaalde en brieven schreef aan de ochtend.

Een mooie aak is de kist, uit het hout van gevoelens gesneden.
Ook ik voer erin, bloedafwaarts, toen ik jonger was dan jouw oog.
en nu ben jij jong als een dode vogel in de maartse sneeuw,
nu komt hij naar jou toe en zingt zijn Franse lied.
Jullie zijn licht, jullie slapen mijn lente ten einde.
Ik ben lichter:
het is voor vreemden dat ik zing.


Paul Celan
ViLT - Elke Dag Verse Lyriek
lezing toegevoegd op 2020-05-25 10:07

over deze lezing


cover

(vert. en Ill. CC 4.0 - NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Mohn und Gedâchtnis

Erinnerung an Frankreich

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Svetlana Zakharova (duimpiano)
opgenomen op 25/02/2017



Download dit geluidsbestand

tekst

Du denk mit mir: der Himmel von Paris, die große Herbstzeitlose . . .
Wir kauften Herzen bei den Blumenmädchen:
sie waren blau und blühten auf im Wasser .
Es fing zu regnen an in unserer Stube ,
und unser Nachbar kam, Monsieur Le Songe, ein hager Männlein.
Wir spielten K arten, ich verlor die Augensterne;
du liehst dein Haar mir, ich verlors, er schlug uns nieder.
Er trat zur Tür hinaus, der Regen folgt’ ihm .
Wir waren tot und konnten atmen.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.34-35

Jij denk met mij: de hemel van Parijs, de grote herfsttijloze…
Wij kochten harten bij de bloemenmeisjes:
ze waren blauw en bloeiden open in het water.
Het begon te regenen in onze kamer
en onze buurman kwam, monsieur Le Songe, een spichtig mannetje.
We speelden kaart, ik verloor de ogensterren;
jij leende mij je haar, ik verloor het, hij sloeg ons neer.
Hij ging de deur uit, de regen volgde.
Wij waren dood en konden ademen.


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-05-22 11:17

over deze lezing


cover

(vert. en illustratie NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Der sand uas aus den Urnen Mohn und Gedâchtnis

Der Stein aus dem Meer

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 25/02/2017



Download dit geluidsbestand

tekst

Das weiße Herz unsrer Welt, gewaltlos verloren wirs heut um die Stunde des gilbenden Maisblatts:
ein runder Knäuel, so rollt’ es uns leicht aus den Händen.
So blieb uns zu spinnen die neue, die rötliche Wolle des Schlafs an der sandigen Grabstatt des Traumes:
ein Herz nicht mehr, doch das Haupthaar wohl des Steins aus der Tiefe,
der ärmliche Schmuck seiner Stirn, die sinnt über Muschel und Welle.

Vielleicht, daß am Tor jener Stadt in der Luft ihn erhöhet ein nächtlicher Wille,
sein östliches Aug ihm erschließt überm Haus, wo wir liegen,
die Schwärze des Meers um den Mund und die Tulpen aus Holland im Haar.
Sie tragen ihm Lanzen voran, so trugen wir Traum, so entrollt’ uns das weiße Herz unsrer Welt. So ward ihm das krause
Gespinst um sein Haupt: eine seltsame Wolle,
an Herzens Statt schön.

O Pochen, das kam und schwand! Im Endlichen wehen die Schleier.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.34)

De steen uit de zee

Het witte hart van onze wereld, we verloren het geweldloos heden omstreeks het uur van het vergeelde maïsblad:
een bolletje kluwen, zo rolde het ons licht uit de handen.
Dus bleef er ons niets dan het spinnen van het nieuwe, de rossige wol van de
slaap bij het zandige graf van de droom:
geen  hart meer, maar hoofdhaar toch van de steen uit de diepte,
de schamele tooi van zijn voorhoofd dat mijmert over schelpen en golf.

Misschien dat aan de poort van die stad in de lucht daar een nachtwil hem ophoogt, hem zijn oostelijk oog ontsluit boven ons huis, waar wij liggen,
met het zwart van de zee aan de mond en met tulpen uit Holland in het haar.
Lanzen draagt men hem voor, zo droegen wij droom, zo rolde ons ’t witte hart van onze wereld weg. Zo kreeg hij ’t krullende
spinsel aan zijn hoofd: een zeldzame wol,
mooi waar het hart was.

O kloppen dat kwam en verdween! In ‘t eindige waaien de sluiers.


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-05-21 12:36

over deze lezing


cover

(illustratie en vertaling NKdeE 2020)


Categories
I Schneepart

Was Näht

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 05/11/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

WAS NÄHT
an dieser Stimme? Woran
näht diese
Stimme
diesseits, jenseits?

Die Abgründe sind
eingeschworen auf Weiß, ihnen
entstieg
die Schneenadel,

schluck sie,

du ordnest die Welt,
das zählt
soviel wie neun Namen,
auf Knien genannt,

Tumuli, Tumuli,
du
hügelst hinweg, lebendig,
komm
in den Kuß,

ein Flossenschlag,
stet,
lichtet die Buchten,
du gehst
vor Anker, dein Schatten
streift dich ab im Gebüsch,

Ankunft,
Abkunft,

ein Käfer erkennt dich,
ihr steht euch
bevor,
Raupen
spinnen euch ein,

die Große
Kugel
gewährt euch den Durchzug,

bald
knüpft das Blatt seine Ader an deine,
Funken
müssen hindurch,
eine Atemnot lang,

es steht dir ein Baum zu, ein Tag,
er entziffert die Zahl,

ein Wort, mit all seinem Grün,
geht in sich, verpflanzt sich,

folg ihm


Paul Celan

WAT NAAIT er
aan deze stem? Waaraan
naait deze
stem
hierlangs, daarlangs?

De afgronden zijn
bij het wit ingezworen, hen
ontsteeg
de sneeuwadelnaald,

slik ze in,

jij ordent de wereld
dat telt
voor wel negen namen,
op de knieën genoemd,

tumuli, tumuli
jij
heuvelt verder, in leven,
kom
in de kus,

de vinnenslag,
gestaag
verlicht de baaien
je gaat
voor anker, je schaduw
stroopt je af in de struiken,

aankomst,
afkomst,

de kever herkent je
jullie ontmoeten
elkaar,
rupsen
spinnen jullie in,

de Grote
Bol
verleent jullie doortocht,

dra

knoopt het blad zijn aders aan de jouwe,
vonken
moeten erdoor
een ademnood lang.

er komt je een boom toe, een dag,
hij ontcijfert het getal,

een woord, met al zijn groen,
keert in zich, verplant zich,

volg het


Paul Celan
(vertaald door het NKdeE-vertaalprogramma)
lezing toegevoegd op 2020-05-16 02:19

over deze lezing


cover

(NL vert. en illustratie NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Lichtzwang V

Mit Traumantrieb

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
opgenomen op 05/11/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

MIT TRAUMANTRIEB auf der Kreisbahn,
an-
geschwelt,

zwei Masken statt einer,
Planetenstaub in den gehöhlten
Augen,

nachtblind, tagblind,
weltblind,

die Mohnkapsel in dir
geht irgendwo nieder,
beschweigt
einen Mitstern,

die schwimmende Trauerdomäne
vermerkt einen weiteren Schatten,

es helfen dir alle,

der Herzstein durchstößt seinen Fächer,
keinerlei
Kühle,

es helfen dir alle,

du segelst, verglimmst und verglost,

Augenschwärme passieren die Enge,
ein Blutkloß schwenkt ein auf die Bahn,
Erdschwärme sprechen dir zu,

das Wetter im All
hält Ernte.


Paul Celan

MET DROOMAANDRIJVING in een baan,
aan-
gesmeuld,

twee maskers in plaats van één,
planetenstof in uitgeholde
ogen,

nachtblind, dagblind,
wereldblind,

je maanzaadcapsule
komt ergens neer,
bezwijgt
een medester,

het vlottende treurdomein
markeert een volgende schaduw,

ze helpen je allemaal,

de hartsteen stoot door zijn waaier,
geen enkele
koelte,

ze helpen je allemaal,

je zweeft, verglimt en vergloeit,

oogzwermen passeren de engte,
een bloedklomp zwenkt af naar je baan
aardzwermen spreken je toe,

het weer houdt oogst
in t heelal.


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-05-14 12:25

over deze lezing


cover

(illustratie en NL vertaling NKdeE 2020)


Unter der Flut

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Andrew Pease (gitaar - instrumentaal)
opgenomen op 21/05/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

UNTER DER FLUT
fliegen, an
gehöhten schwarzen
Opfersteinen vorbei,

die unendlich geerdete Schwermut
in den
Fahrwerkschächten,

berauschte Flugschreiber im
Sehnsuchtsgehänge,

künftige Fundstücke, silbrig,
im
schädligen Cockpit,

Sichttunnels, in
den Sprachnebel geblasen,

Selbstzündblumen
an allen Kabeln,

im großen, unausgefahrenen
Felgenring deinen
genabten Schatten,
Saturn.

 


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.299-300

ONDER DE VLOED
vliegen, voorbij
opgehoogde zwarte
offerstenen,

met de zwaarmoedigheid
oneindig geaard in de schachten
van het landingsgestel,

de bedwelmde vluchtrecorder
in hunkerophanging,

aanstaande vondsten, zilverig
in de schedelcockpit,

kijktunnels, in
de taalnevel geblazen,

zelfontbrandingsbloei
aan alle kabels,

in de grote onvervloten
velgenring jouw
genaafde schaduw,
Saturnus.

 


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-05-12 11:18

over deze lezing


cover

(illustratie en NL-vertaling NKdeE 2020)

Noten

De Suhrkamp-editie van 2005 vermeld in de noten dat op 11/11/1967  in de FAZ het artikel '500000 Fragen an der Tod. Die erstaunlichen methoden der Flugunfall-Untersuchung' geschreven door ene Dieter Voigt verscheen. Dit gedicht is daar duidelijk door geïnspireerd. ik geef de citaten uit het artikel hier weer bij de desbetreffende versregel:

r. 1: 'Unter der Flut' - "Die Schwache Stelle der Comet [ins Meer gestürzes Flugzeug] wurde bei Unterwassertests entdeckt"

r. 7: 'Fahrwerkschächten -  r. 8: 'Flugschreiber' - "Eine Minute später hob das Flugzeug ab und zog seine zehn Räder in die Farwerkschächte ein. | Der weitere Flugverlauf ist dem auf Tonband aufgezeichneten Funkverkehr und dem Fairchild-Flugschreiber, den man später unter den Trümmern fand, zu entnehmen"

r.10 : 'Fundstücke' - "Die Fundstücke, alle rauchgeschwaärzst, gehörten zur Verkleidung der Rumpfunterseite"

r.11 'im schädlichen Cockpit' - "Der beste Flugkapitän dürfte nunmehr ein Computer sein, der gelegentlich blitzschnell zu denken imstande is [...] Oder der Mensch im Cockpit führt aus, was die Maschine verlangt?"

r.13 'Sichttunnels' -"Nebelblasverfahren . Es beruht darauf, daß ein rollendes Düsenflugzeug bei mittlerer Triebwerkleistung eine Art Sichttunnel in den Nebel blasen kann."

r.15 Selbstzündblumen' - "Das herausfließende Öl - Selbstzüntemperatur: 270 Grad - hatte sich über die glühend heißen Radteile ergossen und Feuer gefangen".

r.18 'Felgenring' - " Das interkristalline Bruchgefüge ließ darauf schließen, da ß nicht der Aufschlah söndern eine andere Kraft den Felgenring abgesprengt hatte: eine sehr hohe Temperatur."

 


Categories
Angelika leest Celan Lichtzwang V

Sperrtonnensprache

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Andrew Pease (zang-gitaar)
opgenomen op 21/05/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

Sperrtonnensprache, Sperrtonnenlied.
Die Dampfwalze wummert
die zweite
Ilias
ins aufgerissene
Pflaster,

sandgesäumt
staunen die alten
Bilder sich nach, in die Gosse,

ölig verbluten die Krieger
in Silberpfützen, am Straßen-
rand, tuckernd,

Troja, das staubbekrönte,
sieht ein.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.299

Vuilbakkentaal, vuilbakkenlied.
de stoomwals dreunt
de tweede
Ilias
in t opengereten
wegdek,

zandomzoomd
gapen de oude
beelden zich na, de goot in,

krijgers bloeden olie uit
in zilverplassen, tegen de stoep-
rand, puffend,

Troje, de stofbekroonde,
begrijpt het.


Paul Celan

Sperrtonnensprache, Sperrtonnenlied.
Die Dampfwalze wummert
die zweite
Ilias
ins aufgerissene
Pflaster,

sandgesäumt
staunen die alten
Bilder sich nach, in die Gosse,

ölig verbluten die Krieger
in Silberpfützen, am Straßen-
rand, tuckernd,

Troja, das staubbekrönte,
sieht ein.


Paul Celan
tekstbron: Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.299
lezing toegevoegd op 2020-05-11 11:59

over deze lezing


cover

(illustratie en NL-vertaling NKdeE 2020)


Categories
Angelika leest Celan Lichtzwang V

Allmählich clowngesichtig

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Andrew Pease (gitaar - instrumentaal)
opgenomen op 21/05/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

Allmählich clowngesichtig,
nichtsgespiegelt,

die Schminke Wahrheit blaugefrorn
im Winkelmund,

Frostpollen Puder auf dem blanken Überschädel,
rund um die dünne Fragelocke Schwarz,

die Brauen, Brauen: wachsend,
wei Riesenfühlerkämme, zwei,
– du großgestrählte,
großgespürte Rauhnacht Immerimmer -,
schon fortgeschwungen aus der Flocke Welt,
nicht hin, nicht her.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.298-299

Stilaan een clowngezicht,
nietsweerspiegeling,

waarheidsschmink blauwbevroren
in de hoekenmond,

vorstpollenpoeder op de blanke opperschedel
rond om de dunne vraaglok zwart,

wenkbrauwen, wenkbrauwen, groeiend
twee reuze voelsprietkammen, twee,
– jij opgestraalde
opgetaste Immerimmer Driekoningenavond – ,
al weggeslingerd uit de vlokkenwereld,
niet heen, niet weer.


Paul Celan

lezing toegevoegd op 2020-05-10 11:53

over deze lezing


cover

(illustratie en NL-vertaling NKdeE 2020)


Auch mich

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Andrew Pease (gitaar - instrumentaal)
opgenomen op 21/05/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

Auch mich, den wie du Geborenen, hält keine Hand,
und keine wirft mir ein Glück in die Stunde, nicht anders als dir,
den wie ich in Stierblut Getauchten,

doch stehen die Zahlen bereit, der Träne zu leuchten,
die in die Welt schnellt
aus unserm Nabel,

doch geht in die große Silbenschrift ein,
was uns nah kam, einzeln,

und die Mandelhode
gewittert
und blüht.

 

[Entstehung: Paris, 30.10.1967]


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.298

Evenmin mij, geboren net als jij, geen hand houdt mij vast
en geen werpt mij in het uur wat geluk toe, evenmin als jou,
in stierenbloed gedompeld net als ik,

toch staan de getallen klaar om de traan op te lichten,
die de wereld inschiet
vanuit onze navel,

toch gaat wat ons raakte
het grote syllabenschrift in, een na een,

en de amandelbal
bliksemt
en bloedt.


Paul Celan
(vertaald door het NKdeE-vertaalprogramma)
lezing toegevoegd op 2020-05-09 06:53

over deze lezing


cover
(illustratie en vertaling NKdeE 09/05/2020)

Categories
Angelika leest Celan Lichtzwang V

Im Zeitwinkel schwört

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Andrew Pease (gitaar - instrumentaal)
opgenomen op 21/05/2016



Download dit geluidsbestand

tekst

Im Zeitwinkel schwört
die entschleierte Erle
still vor sich hin,

auf dem Erdrücken, handspannenbreit,
hockt die durchschossene
Lunge,

an der Flurgrenze pickt
die Flügelstunde das Schneekorn
aus dem eigenen Steinaug.

Lichtbänder stecken mich an,
Kronschäden flackern.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.297-298

In de tijdhoek zweert
de ontsluierde els
stil voor zich uit,

op de aardrug hurkt,
een handspanwijdte breed,
de doorschoten long,

het vleugeluur pikt
op de veldgrens de sneeuwpit
uit het eigen steenoog,

lichtlinten ontsteken mij,
kroonschade flakkert.


Paul Celan
vert. NKdeE 2020
lezing toegevoegd op 2020-05-08 09:53

over deze lezing


cover

Categories
Angelika leest Celan

uit ‘Lichtzwang’ deel VI

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Geert Huybens (gitaar)




Download dit geluidsbestand

tekst

SPERRIGES MORGEN
ich beiße mich in dich, ich schweige mich an dich,

wir tönen,
allein,

pastos
vertropfen die Ewigkeitsklänge,
durchquäkt
von heutigem
Gestern,

wir fahren,

groß
nimmt uns der letzte
Schallbecher auf:

den beschleunigten Herzschritt
draußen
im Raum
bei ihr, der Erd-
achse.


Paul Celan
A. Englund, Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan, London 2012

MERKBLÄTTER-SCHMERZ,
beschneit, überschneit:

in der Kalenderlücke
wiegt ihn, wiegt ihn
das neugeborene
Nichts.


Paul Celan
Pierre Joris - Paul Celan, Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition

MERKBLÄTTER-SCHMERZ,
beschneit, überschneit:

in der Kalenderlücke
wiegt ihn, wiegt ihn
das neugeborene
Nichts.


Paul Celan
tekstbron: Pierre Joris - Paul Celan, Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition
lezing toegevoegd op 2020-04-17 06:09

over deze lezing


cover

Angelika Hulsmans leest drie teksten uit het slotdeel van Lichtzwang (1970)
Gitaar: Geert Huybens


Corona /Heaven is a beautiful place

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans, Arnout Camerlinckx and Sabine Gillis




tekst

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Paul Celan
Platform P.L.e.E.

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Paul Celan
tekstbron: Platform P.L.e.E.
lezing toegevoegd op 2020-04-16 11:37

over deze lezing


cover

Schilderij: Ilse Derden
Fotografie, montage en productie: Arnout Camerlinckx
Geluid: Radio Klebnikov (Angelika Hulsmans-Thulke leest Corona van Paul Celan met zang van Sabine Gillis en Arnout Camerlinckx)