Nachtstrahl

    van Paul Celan
in een lezing van Angelika Hulsmans
met Svetlana Zakharova (duimpiano)
opgenomen op 25/02/2017



Download dit geluidsbestand

tekst

Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Träume im Rom;
er trägt eien weiße Perücke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich, wenn ich Einlaß gewähre den Herzen.
Er weiß ein französisches Lied von der Liebe, das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spätland und  Briefe schrieb an den Morgen.

Ein schöner Kahn ist der Sarg , geschnitzt im Gehölz der Gefühle.
Auch ich fuhr blutabwärts mit ihm, als ich jünger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Märzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein französisches Lied.
Ihr seid leicht: ihr schlaft meinen Frühling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.


Paul Celan
Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt, 2005, p.36

NACHTSTRAAL

Het felst brandde het haar van mijn avondbeminde,
haar stuur ik de kist van het dunste hout.
Die is golvenomspoeld zoals het bed onzer dromen in Rome;
die heeft een witte pruik op zoals ik,  en spreekt hees:
die spreekt zoals ik wanneer ik aan harten de toegang verschaf.
die kent een Frans lied van de liefde, dat zong ik in de herfst,
toen ik door het Avondland dwaalde en brieven schreef aan de ochtend.

Een mooie aak is de kist, uit het hout van gevoelens gesneden.
Ook ik voer erin, bloedafwaarts, toen ik jonger was dan jouw oog.
en nu ben jij jong als een dode vogel in de maartse sneeuw,
nu komt hij naar jou toe en zingt zijn Franse lied.
Jullie zijn licht, jullie slapen mijn lente ten einde.
Ik ben lichter:
het is voor vreemden dat ik zing.


Paul Celan
ViLT - Elke Dag Verse Lyriek
lezing toegevoegd op 2020-05-25 10:07

over deze lezing


cover

(vert. en Ill. CC 4.0 - NKdeE 2020)


%d bloggers like this: